Sin embargo, es muy posible que haya muchas menos ocasiones en las que se creen contenidos audiovisuales de terror teniendo en cuenta a las personas con discapacidad. Por este motivo, la plataforma miCINEinclusivo.com ha realizado adaptaciones de tres de los cortometrajes de este género, escritos y dirigidos por su fundador Miguel Ángel Font Bisier, adaptándolos para que las personas ciegas y sordas puedan disfrutar de estos contenidos.
Los reconocidos y galardonados internacionalmente Llagas (2012), Sinnside (2013) y Three Wise Monkeys (2015) han sido los elegidos para formar parte de esta nueva línea de horror accesible. Gracias a este enfoque, ambos se han publicado en redes sociales con herramientas de audiodescripción para personas ciegas y subtitulado para personas sordas.
Según el director valenciano, «no solo se trata de trabajar para estos colectivos. Por ejemplo, la experiencia de ver cualquiera de estos cortos con los ojos cerrados y sentir el terror de la misma forma que una persona ciega puede ser interesante para todos».
Una apuesta poco frecuente, en la que han participado varias personas sordas y ciegas, las cuales han testeado los guiones y resultados antes de estrenarse.
En palabras de Lucía Doval, traductora audiovisual colaboradora en el proyecto, «Llagas fue el primer corto que adaptamos, una mezcla de terror psicológico y gore. Esto es algo que quisimos explotar acompañando los diálogos del metraje con descripciones potentes que transmitieran el dolor del protagonista. Por otro lado, Sinnside es un cortometraje mudo. Ha sido mi favorito y, a la vez, el que más retos ha supuesto. Hay muchos personajes y todos tienen una carga simbólica brutal. A esos niños y niñas les pasan unos horrores de lo más variopintos…».
En el caso de Three Wise Monkeys, cortometraje rodado en inglés, Miguel Ángel ha trabajado la audiodescripción para personas ciegas de forma diferente: usando una audiodescripción interlingüística. «Para reforzar nuestro nivel en otros idiomas, muchas personas vemos contenidos en versión original con subtitulado en español. Por tanto, el equivalente en audiodescripción para personas ciegas sería dejar la versión original en los diálogos y tratar de incluir pequeños resúmenes de lo que se ha dicho dentro de lo que sería la audiodescripción en español. Hacer esto es una tarea complicada y que únicamente funcionará en ocasiones limitadas, pero eso no quiere decir que no se pueda hacer, o que no abra puertas a muchos más niveles de experimentación en accesibilidad audiovisual». Todo un reto que fue estrenado en el Festival de Cine Accesible de Perú ACCECINE.
Para David Ramírez, uno de los usuarios con discapacidad visual que ha podido disfrutar de estos cortometrajes, «la experiencia es distinta a una audiodescripción convencional, ya que, al estar realizada con la participación del director de los cortometrajes, se nota que los datos que se aportan son más precisos y se adaptan mucho mejor al contenido, el estilo y la temática de cada historia».
En cuanto a la experiencia de la audiodescripción interlingüística, Ramírez resalta lo novedoso de la iniciativa, y se ha mostrado esperanzado ante las posibilidades que puede generar la audiodescripción si esta «se lleva a cabo con interés y dedicación; ampliando sus posibilidades y no limitándose a describir acciones simplemente sin relacionarlas entre sí como se suele hacer actualmente», concluye David.
Puedes ver los cortos aquí:
Three Wise Monkeys con audiodescripción interlingüística:
Sinnside con audiodescripción:
Llagas con audiodescripción:
Three Wise Monkeys con subtítulos accesibles:
Sinnside con subtítulos accesibles:
Llagas con subtítulos accesibles:
Link de Lucía Doval: Hacemos 3 cortometrajes ACCESIBLES · ¡Te cuento cómo!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.